Topo

Tradução errada em "Vingadores: Guerra Infinita" confundiu fãs na Coreia do Sul

Benedict Cumberbatch como o Doutor Estranho - Reprodução
Benedict Cumberbatch como o Doutor Estranho Imagem: Reprodução

Rodolfo Vicentini

Do UOL, em São Paulo

08/05/2019 17h52

Já sabemos o que acontece em "Vingadores: Ultimato", mas ainda há espaço para falar sobre "Guerra Infinita". Conforme revelaram os diretores Joe e Anthony Russo, uma tradução errada de uma fala do terceiro filme da saga virou uma confusão às vésperas do desfecho da Marvel.

Os irmãos participaram do podcast "Happy Sad Confused" para falar sobre "Ultimato" e se lembraram de uma situação engraçada durante a divulgação do filme na Coreia do Sul.

"Quando fomos lá para promover o projeto, os representantes da Disney disseram, 'Precisamos contar uma coisa para vocês. Na tradução de 'Guerra Infinita' na Coreia, quando Doutor Estranho diz, 'Estamos no fim do jogo agora' ['We are in the endgame now', na versão original], traduzimos aqui para 'sem esperança'", contaram os cineastas.

"Na Coreia, o filme é chamado 'Vingadores: Sem Esperança'? Porque isso não vai dar muito certo", lembraram, dando risada da situação.

Vale lembrar que no Brasil, o nome oficial do quarto capítulo da franquia "Vingadores" também recebeu um nome diferente. Se Doutor Estranho citou o "fim do jogo" ("endgame", em inglês), o longa ganhou o título "Ultimato". Ainda assim, a ideia é muito mais próxima da versão original do que a tradução coreana.

A Disney divulgou o nome oficial apenas em dezembro de 2018, quase 10 meses após a estreia de "Guerra Infinita". "Vingadores: Ultimato" estreou no dia 25 de abril e já é a segunda maior bilheteria da história do cinema, com mais de US$ 2,2 bilhões arrecadados.