Topo

Como o "Skol latão" pode ter ido parar na série de Momoa

Beatriz Amendola

Do UOL, em São Paulo

08/11/2019 04h00

Quem chegou ao terceiro episódio de See, série do Apple TV+ estrelada por Jason Momoa, tomou um susto: em meio ao cenário meio pós-apocalíptico, meio medieval da produção, é possível ouvir gritos de "Skol, skol, skol, skol latão, aqui" enquanto uma personagem caminha a um festival que, definitivamente, não tem cerveja em lata a venda. Mas o que explica que um áudio tão brasileiro tenha ido parar em uma superprodução com um orçamento na casa dos US$ 17 milhões por episódio?

A resposta está ligada aos processos de desenho de som (o sound design, em inglês) das produções. "O som que a gente escuta não é necessariamente o som que foi gravado ali na hora", explica Alexandre Marino Fernandez, professor da Universidade Anhembi Morumbi. "Há um processo de pós-produção em que as camadas de áudio vão sendo construídas em etapas. Se você gravou uma cena e quer ressaltar um som de um passo, por exemplo, você precisa precisa reconstruir esse som para ter o controle sobre o timbre desse passo, a altura, o peso".

Continua após publicidade

Isso é necessário porque nem sempre os sons que vêm desses detalhes, ou do ambiente ao redor, são captados no momento da gravação. Por isso, muitos deles são reconstruídos em estúdio. "Se o personagem caminha, a gente caminha dentro do estúdio; se ele manipula objetos, a gente manipula dentro do estúdio", diz Fernandez.

Há também, no entanto, a opção de usar bancos de sons, plataformas, pagas ou colaborativas, onde você pode encontrar sons diversos como gritos, buzinas e latidos. E há grandes chances de que tenha sido no uso indevido de um deles que surgiu o problema de See, de acordo com os especialistas ouvidos pelo UOL.

"É o que provavelmente aconteceu naquela cena, acredita Fernandez. "Na hora de construir a ambiência, usaram um som provavelmente de um banco de som ou de algum site em que as pessoas gravam e postam, e não perceberam que tinha um detalhezinho em outra língua".

Martin Eikmeier, coordenador acadêmico da Academia Internacional de Cinema, acredita em hipótese semelhante. "[O responsável] pode ter entrado em um banco de outro país, e o tiro acabou saindo pela culatra. Às vezes o cara quer um som ambiente mais exótico, porque não quer fazer parecer um mundo moderno como nosso, e uma busca uma sonoridade de fala que é mais indistinta ainda do que a língua dele."

O que é curioso, nota ele, é que não há bancos de sons comercializáveis operando no Brasil. "Você tem bancos privados de estúdios, de redes de TV, mas ter uma empresa que faça banco de som, a gente não tem aqui. A única fonte seria ou um banco privado que os estúdios têm, ou de um desses bancos gratuitos alimentados por gente do mundo inteiro, inclusive brasileiros."

Para resolver o problema, o único caminho para a Apple é voltar ao projeto de som, substituir o arquivo errado e, depois, subir novamente o episódio na plataforma. Até a publicação deste texto, porém, o áudio continuava lá. Procurada pelo UOL, a empresa não se pronunciou sobre o caso.

27 Comentários

Essa área é exclusiva para você, assinante, ler e comentar.

O autor da mensagem, e não o UOL, é o responsável pelo comentário. Reserve um tempo para ler as Regras de Uso para comentários.

Chico Nogueira

Alertado por um amigo que assiste às versões dubladas da Netflix, fui conferir e... confirmei: num dos capítulos finais da primeira temporada da série "O justiceiro" (2017), ouvia-se claramente um flato!!! Não sei se ainda está lá, pois, não me ocupei mais do assunto e, imagino, a produtora brasileira do áudio deve ter sido alertada para o que vazou (ops!) na trilha sonora!!!

Leandro Alberto

Serie muito top, já me prendeu nos primeiros 10 minutos, lutas de foice de cegos.

publicidade