'O Pequeno Príncipe' é lançado em língua aimara
Lima, 4 Mai 2016 (AFP) - O Pequeno Príncipe, um dos livros mais vendidos e traduzidos no mundo, já pode ser encontrado em língua aimara pela primeira vez desde sua publicação original em francês há 73 anos, graças a tradução de um professor peruano de línguas andinas.
"Pirinsipi wawa" é o título em aimara do famoso conto infantil de Antoine de Saint-Exupéry, cuja tradução pela editora argentina Javier Merás é destinada a uma população de mais de dois milhões de indígenas dessa língua que vivem no Peru, Bolívia, Chile e Argentina.
"É a primeira vez que traduzimos para o aimara O Pequeno Príncipe, tomando como referência uma tradução do francês para o quéchua, o que me ajudou muito", explicou à AFP Roger Gonzalo, professor da Pontifícia Universidade Católica do Peru e responsável pela versão aimara da obra.
O quéchua, a língua do império Inca e a mais falada nos Andes, guarda semelhanças linguísticas com o aimara, detalhou o tradutor.
A versão em aimara das aventuras interplanetárias do mais famoso menino de cabelos loiros reproduz as aquarelas de Saint-Exupéry publicadas na história original.
Gonzalo, de origem aimara, ressaltou que a tradução de O Pequeno Príncipe favorece os esforços para fortalecer a identidade da nação aimara, porque são poucas as obras literárias publicadas nessa língua.
"Pirinsipi wawa" é o título em aimara do famoso conto infantil de Antoine de Saint-Exupéry, cuja tradução pela editora argentina Javier Merás é destinada a uma população de mais de dois milhões de indígenas dessa língua que vivem no Peru, Bolívia, Chile e Argentina.
"É a primeira vez que traduzimos para o aimara O Pequeno Príncipe, tomando como referência uma tradução do francês para o quéchua, o que me ajudou muito", explicou à AFP Roger Gonzalo, professor da Pontifícia Universidade Católica do Peru e responsável pela versão aimara da obra.
O quéchua, a língua do império Inca e a mais falada nos Andes, guarda semelhanças linguísticas com o aimara, detalhou o tradutor.
A versão em aimara das aventuras interplanetárias do mais famoso menino de cabelos loiros reproduz as aquarelas de Saint-Exupéry publicadas na história original.
Gonzalo, de origem aimara, ressaltou que a tradução de O Pequeno Príncipe favorece os esforços para fortalecer a identidade da nação aimara, porque são poucas as obras literárias publicadas nessa língua.
ID: {{comments.info.id}}
URL: {{comments.info.url}}
Ocorreu um erro ao carregar os comentários.
Por favor, tente novamente mais tarde.
{{comments.total}} Comentário
{{comments.total}} Comentários
Seja o primeiro a comentar
Essa discussão está encerrada
Não é possivel enviar novos comentários.
Essa área é exclusiva para você, assinante, ler e comentar.
Só assinantes do UOL podem comentar
Ainda não é assinante? Assine já.
Se você já é assinante do UOL, faça seu login.
O autor da mensagem, e não o UOL, é o responsável pelo comentário. Reserve um tempo para ler as Regras de Uso para comentários.